<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"><channel><title>LQ7的創作與想像</title><link>https://lq7.tw/tags/%E8%AA%9E%E8%A8%80/</link><description>Recent content on LQ7的創作與想像</description><generator>Hugo -- gohugo.io</generator><language>zh-tw</language><lastBuildDate>Fri, 19 Jun 2026 05:09:29 +0000</lastBuildDate><atom:link href="https://lq7.tw/tags/%E8%AA%9E%E8%A8%80/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>燈</title><link>https://lq7.tw/mood/tomori/</link><pubDate>Tue, 16 Jun 2026 09:00:00 +0800</pubDate><guid isPermaLink="true">https://lq7.tw/mood/tomori/</guid><description>&lt;p&gt;　　（本文有《BanG Dream! It&amp;rsquo;s MyGO!!!!!》動畫角色小捏他，不介意者請再繼續觀看）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　　今天想和大家介紹《BanG Dream! It&amp;rsquo;s MyGO!!!!!》的主角——高松燈。（下圖）&lt;/p&gt;</description><content:encoded>&lt;p&gt;　　（本文有《BanG Dream! It&amp;rsquo;s MyGO!!!!!》動畫角色小捏他，不介意者請再繼續觀看）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　　今天想和大家介紹《BanG Dream! It&amp;rsquo;s MyGO!!!!!》的主角——高松燈。（下圖）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt="image.png" loading="lazy" src="https://lq7.tw/mood/tomori/image.png"&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　　沒錯，介紹這位主角非常困難，因為大部分的人想到「燈」，第一個反應多半是念「あかり」（akari），但高松燈的「燈」其實是念「ともり」（tomori），兩者間有微妙的差異。念「あかり」的時候，意思像是「光」本身，而「ともり」則更有「照亮」的意思存在&lt;sup id="fnref:1"&gt;&lt;a href="#fn:1" class="footnote-ref" role="doc-noteref"&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　　當初看動畫時沒有意識到這件事，而是看完後某天想到「為什麼高松燈的燈不念あかり」，才驚覺高松燈的個性文靜，可愛中帶點古怪，對自己無法理解他人感到焦慮，卻又用自己的方式帶著&lt;del&gt;一群重女&lt;/del&gt;其他團員在迷茫中前進。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　　因此，這邊的「燈」比起あかり，我想ともり更適合她一點。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　　另一部動畫《ARIA》裡面的主角水無灯里，「灯里」的念法照日文取名自由度，完全也有可能念ともり，但依照劇中天真無瑕又開朗的個性，由於「她的存在本身就是一道光」，我想也是念あかり也比ともり適合&lt;sup id="fnref:2"&gt;&lt;a href="#fn:2" class="footnote-ref" role="doc-noteref"&gt;2&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　　另外「燈」這個漢字，在日文已幾乎不使用，通常只用「灯」，最常見到還有用「燈」的地方大概就是人名了。比起水無灯里名字內用的是「灯」，高松燈特地用了「燈」這古字，我想也有隱喻高松燈本身的個性也說不定。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　　這大概就是日文名字有趣之處了吧。&lt;/p&gt;
&lt;h3 id="後記１"&gt;後記１&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;　　本文雖有前情提要，但想了想最後還是特地不打上前情提要以增加美感（啥）。&lt;/p&gt;
&lt;h3 id="後記２"&gt;後記２&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;　　因為本 Blog 讀者們似乎人均 N1（？）其中還不乏從事日文教學的專業人士，為求慎重還是找了日本朋友校稿，結果果然一開始語意沒有弄精確，最後各位看到的版本是和朋友討論後作了一定程度的修改，非常謝謝他。&lt;sup id="fnref:3"&gt;&lt;a href="#fn:3" class="footnote-ref" role="doc-noteref"&gt;3&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="footnotes" role="doc-endnotes"&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li id="fn:1"&gt;
&lt;p&gt;「ともり」源自於動詞「灯る」（ともる）」，但總覺得這部分該留給專業人士（？）發揮，在此不贅述 🫠&amp;#160;&lt;a href="#fnref:1" class="footnote-backref" role="doc-backlink"&gt;&amp;#x21a9;&amp;#xfe0e;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li id="fn:2"&gt;
&lt;p&gt;水無灯里官方念法是「みつなし あかり」（mitsunashi akari），而且如果念ともり就不符合天野老師的世界觀，也就是這邊提到的&lt;a href="https://lq7.tw/mood/nine-anime-that-made-me-2/#aria-%E6%B0%B4%E6%98%9F%E9%A0%98%E8%88%AA%E5%93%A1"&gt;《ARIA》豆知識&lt;/a&gt; XD&amp;#160;&lt;a href="#fnref:2" class="footnote-backref" role="doc-backlink"&gt;&amp;#x21a9;&amp;#xfe0e;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li id="fn:3"&gt;
&lt;p&gt;朋友補充雖然也有「明る」（あかる）這個動詞，但比起「灯る」極度少用，通常是用形容詞「明るい」，所以才有這樣的語感在。&amp;#160;&lt;a href="#fnref:3" class="footnote-backref" role="doc-backlink"&gt;&amp;#x21a9;&amp;#xfe0e;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/div&gt;</content:encoded></item></channel></rss>