客人詢問:「1+1=?」

  印度人:「2,我的朋友。」

  義大利人:「開玩笑嗎?當然是2。」

  中國人:「白癡嗎?2。」

  日本人:「一直以來承蒙您的照顧,非常感謝您提出這個問題。在為您解答之前,想先跟您確認一下,請問您提出這個問題是否有什麼特定的原因呢?根據您提問的背景,解答可能需要花費一些時間。一般情況下,答案非常有可能是『2』,但為了保證解答的品質,我們希望重新驗證其正確性。非常抱歉,在驗證完成之前,能否請您稍作等待呢?」

  「關於解答以及與此相關的費用、規定等細節,我們稍後會再重新與您聯絡,屆時還請多多指教。」

後記

  看完 Wiwi 的反壓縮後立刻就想到這則笑話。

  在日本長期工作的朋友還不少。他們三不五時會在群組吐槽「日本人做事最嚴謹」這件事,表示日本社會「看起來嚴謹」的表面底下只是保守怕犯錯沒效率,工作上講話一長串不講重點,讓人發怒。

  這樣看來日本人用 AI 書信應該是如魚得水,因為總算不用自己打出落落長的廢話了。

  不對,那些終於不用在書信敬語上浪費時間的日本朋友們才是🫠

附錄:梗圖原文

【お客さん】 1+1=?

【インド人】 Two,my fl(r)end。

【アメリカ人】 Are u kidding me,it’s Two。

【中国人】 馬鹿ですか? 2。

【日本人】 いつもお世話になっております。ご質問をいただき、誠にありがとうございます。回答させていただく前には、確認させていただきたいのですが、この質問をされることに何か理由があるのでしょうか?ご質問の背景により解答するには時間がかかる場合がございます。通常であれば、答えが「2」となる可能性が大きいのではないかと思いますが、解答の品質を保証するために、その正確性を改めて検証させていただきたいと思います。大変恐れ入りますが、検証が完了するまでしばらくお待ちいただけないでしょうか?解答およびそれにかかわる費用や規定など、改めて連絡させていただきますので、何卒よろしくお願いします。